Forte d'une expérience de 30 ans dans le secteur de la traduction, Skriptó a décidé de se spécialiser et de mettre en lumière son expertise !
Exportez votre matériel de formation à l'étranger et touchez de nouveaux clients
Envie d'étendre vos formations en ligne à de nouveaux marchés ? Super ! Dans la plupart des cas, vous devrez traduire votre contenu pour nouveau public.
Selon une étude menée par CSA Research, l'Institut de référence des études marketing et d'opinion, 72,4% des individus seraient plus enclins à utiliser un produit aux informations affichées dans leur langue maternelle (Kelly, 2012).
De la même manière, si les apprenants ne comprennent pas contenu d'une formation, il est moins probable qu'ils investissent dedans. D'habitude appliqué au domaine du marketing, cet effet se nomme le "Can't Read, Won't Buy".
Mais la traduction seule suffit-elle pour se connecter à son public ? Quelle est la différence entre la traduction et la localisation ?
Apprenez à distinguer ces deux procédés et à en tirer le meilleur parti.
La traduction et la localisation sont souvent utilisés de manière interchangeables. Pourtant, ces deux pratiques se distinguent l'une de l'autre et produisent des résultats différents, influençant directement le niveau d'interaction d'un apprenant avec une formation.
La traduction peut être définie comme la transmission d'un message d'une langue à l'autre. Globalement, la traduction ne porte que sur l'aspect linguistique d'un texte ou contenu.
Il ne prend pas en compte les différences culturelles et régionales pour proposer une expérience culturelle personnalisée pour le consommateur : le but est simplement de traduire la signification d'un texte original dans une langue cible.
En revanche, la localisation est une pratique qui va plus loin que la traduction. Elle crée le contenu en fonction du public cible, en veillant à la pertinence, à la sensibilité culturelle et à une expérience sur mesure pour le consommateur. L'objectif final est de faire en sorte que le produit ait l'air aussi local que possible.
Les avantages de la localisation sont nombreux. L'intégration de la culture de votre marché cible dans vos formations peut favoriser un sentiment de représentation, de connexion et, en fin de compte, d'appartenance du point de vue de l'apprenant.
Cette approche peut initialement attirer les apprenants vers votre formation et les inciter à interagir davantage avec votre contenu. À long terme, la localisation peut s'avérer utile pour :
Chez Skriptó, nous veillons à ce que votre contenu d'apprentissage en ligne s'intègre parfaitement au sein de votre marché cible en analysant chaque projet et en identifiant les éléments clés à localiser, tels que les unités de mesure, les références culturelles et les expressions idiomatiques.
Sur demande, nous proposons également des services de publication assistée par ordinateur (PAO), qui consistent à éditer et à localiser du texte dans des images (par exemple à des fins de marketing) ou des éléments culturels.
Vous voulez en savoir plus sur la traduction et la localisation ? Contactez-nous dès aujourd'hui !
Trouvez votre doubleur en un rien de temps !
Le voice over est le processus d'exécution de voix-off pour des personnages visibles ou de narration dans divers médias, y compris la télévision, le cinéma, la radio, les jeux vidéo, les livres audio, les podcasts, les cours d'apprentissage en ligne...
Considérez cette analogie : les doubleurs sont à l'apprentissage en ligne ce que les ténors sont à l'opéra. Ils donnent le rythme, et leur performance peut rehausser l'expérience, en donnant vie au contenu et en maintenant l'attention du public.
Les doubleurs adaptent le ton et la vitesse d'élocution en fonction du contenu. Ainsi, ils peuvent couvrir un large panel d'émotions au seul timbre de leur voix. Cette maîtrise subtile véhicule efficacement les nuances voulues, améliorant ainsi la compréhension et la mémorisation des apprenants.
Le métier de doubleur requiert de l'expertise et de la précision. Une voix-off mal exécutée peut laisser les apprenants perplexes et insatisfaits, les dissuadant d'investir dans une formation plus poussée.
Avec le temps, Skriptó a rassemblé les meilleurs doubleurs e-learning et ce dans plusieurs langues, afin de vous fournir un contenu de première qualité.
Faites passer votre contenu audiovisuel à la vitesse supérieure
Le partage de contenu e-learning peut prendre différentes formes. Si certains se concentrent sur le contenu écrit (sites web et blogs), d'autres optent pour le contenu audiovisuel afin d'élargir leur portée.
Pour les entreprises de formation en ligne, l'audiovisuel est l'un des principaux moyens d'enseignement efficace. Selon une théorie de psychologie cognitive, les informations ont plus de chances d'être retenues lorsqu'elles sont encodées à la fois sous forme verbale et non verbale (Paivio, A. 1990).
Et comme le public est de plus en plus diversifié, le sous-titrage peut s'avérer nécessaire. Par exemple, les locuteurs non natifs et les personnes sourdes ou malentendantes bénéficient grandement des sous-titres.
Le professionnel responsable de ces sous-titres doit s'assurer que le contenu est aussi clair et engageant que l'original. Un sous-titrage réussi pour ces publics peut vous assurer des apprenants fidèles.
Obtenez des documents professionnellement rédigés et sans erreurs
La relecture est la dernière étape du processus de traduction. Elle comprend une vérification minutieuse de toute faute de frappe, d'orthographe, de ponctuation, ou de mise en forme.
Cette étape cruciale agit comme un « sceau de qualité », garantissant une traduction exempte d'erreurs et prête à l'envoi au client final.
La relecture n'apporte pas seulement la satisfaction d'une traduction bien exécutée, elle reflète également la qualité, l'éthique et la fiabilité du travail du prestataire.
Pensez-y : Auriez-vous confiance en un professionnel e-learning dont le matériel est truffé de fautes d'orthographe ?
La relecture du contenu contribue à donner une image professionnelle et à rassurer les clients sur la fiabilité du contenu proposé.
Chez Skriptó, nous vous aidons à maintenir la confiance et la fidélité de vos apprenants actuels et futurs, en veillant à ce que chaque document soit exempt d'erreurs, cohérent et facile à lire.
Contactez-nous dès aujourd'hui et réalisons de grandes choses ensemble !
Chez Skriptó, nous proposons des services de traduction de fichiers SCORM. Nous procédons à l'extraction des fichiers et à leur traduction ou leur localisation avant de les renvoyer, prêts à l'emploi, au format SCORM. Les fichiers pourront être aisément téléchargés sur votre Learning Management System (LMS).
Voici les 4 étapes à suivre pour nous envoyer les fichiers à traduire :
La première étape est de dupliquer le contenu à traduire. Le duplicata créé servira de version traduite du fichier. En cas de traduction multilingue, répétez le processus pour chaque langue.
Ouvrez le contenu dupliqué de l'étape précédente.
Cliquez sur Paramètres en haut à droite de l'écran.
Ouvrez l'onglet Traductions.
S'il n'est pas nécessaire de préserver la mise en page, dé-sélectionnez Inclure Mise en Page HTML. Le contenu est ainsi exporté sous forme de blocs de texte faciles à traduire.
Cependant, il ne contient pas le codage nécessaire pour maintenir toute mise en page appliquée au contenu.
Cliquez sur Exporter le fichier XLIFF et sauvegardez le fichier sur votre ordinateur.
Puis, recourez aux services de traduction professionnelle de Skriptó pour la traduction et la localisation de votre fichier XLIFF.
Si vous sélectionnez Inclure Mise en Page HTML, des balises HTML et espaces supplémentaires seront présents dans votre fichier XLIFF. Pas de panique ! Ils permettent le maintien de la mise en page dans la version traduite de votre fichier, après importation comme indiqué dans l'étape 3.
Note: Rise 360 utilise la version 1.2. de XLIFF.
Vous avez votre texte traduit ? Super !
Ouvrez le contenu dupliqué à nouveau.
Cliquez sur Paramètres en haut à droite.
Ouvrez l'onglet Traductions.
Cliquez sur Importer le texte traduit.
Sélectionnez votre fichier traduit XLIFF et cliquez sur Ouvrir. Un message s'affiche lorsque votre texte est correctement importé.
Don’t forget to have your buttons translated and other built-in navigation elements. Cliquez sur Paramètres en haut à droite de votre écran et ouvrez l'onglet Libellés. Pour plus d'informations sur la traduction de libellés, cliquez ici.
Un Learning Management System (LMS) est une plateforme en ligne qui permet de créer, gérer et distribuer des cours ou formations, facilitant l'apprentissage et le suivi des progrès des utilisateurs.
Certains LMS proposent un outil de création intégré permettant de créer ses propres cours et chemins d'apprentissage.
Ces cours sont disponibles au format XLIFF et permettent une traduction et une réimportation plus aisée du produit final.
Si vous utilisez 360learning, suivez les étapes suivantes pour exporter le fichier XLIFF :
En tant qu'auteur ou co-auteur principal du cours, vous pouvez utiliser un fichier XLIFF pour faire traduire votre cours par Skriptó.
Nous pouvons travailler sur le fichier XLIFF sans avoir accès à votre plateforme.
Premièrement, générez le fichier XLIFF :
Puis, traduisez le contenu du fichier XLIFF (il s'agit du texte entre les balises <target> et </target>).
Enfin, importez la traduction du fichier XLIFF sur la plateforme :
Il est possible de traduire le titre des documents (documents téléchargés, vidéos, ou documents intégrés de sources externes) en exportant le fichier XLIFF, mais pas le document en lui-même.
Nous suggérons de mettre à jour manuellement la traduction du document dans l'interface de traduction après importation du fichier XLIFF.