Pourquoi un service de traduction est indispensable au développement du marketing à l’international

Lorsque vous pénétrez le marché mondial, la communication avec vos clients doit être au top. Espérer atteindre un public international sans investir du temps et des efforts dans la traduction peut être source de frustration.

Pour ouvrir votre entreprise à l’international, faire traduire vos documents marketing et votre site web ne suffit pas. Vous devez également prendre du recul pour adopter une vision globale.

Les données actuelles du marché montrent que les plus grands acteurs internationaux gardent une identité de marque à la fois forte et simple, cherchant à la traduire judicieusement en fonction de chaque marché. La campagne « Partagez un Coca-Cola » est l’exemple parfait d’un message concis et positif qui a drainé les foules à travers le monde.

Intégrer la traduction à la stratégie générale

Voici quelques domaines pour lesquels la traduction a son rôle à jouer :

  • La traduction sur les réseaux sociaux

Les réseaux sociaux sont rapidement devenus l’une des activités les plus importantes du marketing, et son trafic contribue à promouvoir les prospects et les activités commerciales. Les réseaux sociaux sont en constante évolution. Les entreprises doivent réagir à l’évolution de ces plate-formes, ainsi qu’aux tendances. C’est pourquoi, faire appel à des spécialistes pour la traduction et la localisation de vos contenus sur les réseaux est essentiel pour un marketing réussi.

  • La traduction de documents

Cela s’applique aux brochures, aux encarts, aux articles, aux flyers et à tout document imprimé ou de marketing direct utilisé par votre entreprise. La traduction professionnelle de documents contribue à conférer précision et légitimité à une marque qui s’ouvre à l’international.

  • La traduction de sites web

Selon une étude menée par le Common Sense Advisory, environ 72 % des consommateurs préfèrent que l’on s’adresse à eux dans leur langue maternelle. Les pages présentant les produits doivent être traduites, tout comme les modalités de service, les politiques, les prix, les informations sur l’entreprise, les appels à l’action et les formulaires. Tous les contenus pertinents, y compris les éléments pour les moteurs de recherche, doivent être traduits soigneusement par un traducteur professionnel humain familier avec la langue source et la langue cible, vos produits et services, et la technologie de votre site.

  • Le service clientèle

Très apprécié par les clients et les visiteurs, le service à la clientèle en ligne doit être disponible dans un format approprié tel que des fenêtres de discussion, des messages de formulaire ou des représentants en ligne. Cela inspirera encore plus confiance à vos clients lorsqu’ils interagiront avec votre entreprise, ce qui renforcera votre marque et fidélisera votre clientèle.

  • La traduction de processus internes

Les vidéos de formation, les manuels et toutes les ressources matérielles destinées aux employés doivent être traduits par des personnes spécialisées à la fois dans la langue source et la langue cible, et dans le secteur propre aux produits et services de votre entreprise.

  • Les documents juridiques

L’octroi de permis, les achats, le franchisage, les contrats, les conditions générales et bien d’autres « événements » juridiques dans la vie d’une entreprise transportent avec eux bon nombre de documents devant être accessibles dans la langue de toutes les parties concernées. Une entreprise intègre et assidue dans ses relations juridiques à l’international gagnera de la clientèle et une certaine renommée.

Au-delà de la traduction : la localisation

Lorsqu’elle intègre la traduction à ses pratiques commerciales, votre entreprise doit être ouverte au changement. La traduction de documents marketing et de sites web peut impliquer la localisation et la transcréation. Au-delà de la traduction, la transcréation est une étape qui permet une adaptation stylistique du contenu. Cela le rend plus attrayant pour le public cible tout en préservant l’intégrité du message. Prenons l’exemple de la marque Mr. Clean (« Monsieur Propre »), appelée Mr. Proper dans une bonne partie de l’Europe de l’Est. Ou encore les chips Lay’s qui, s’ils portent des noms de marque différents dans le monde entier, présentent des logos similaires. Ces marques se sont développées sur des marchés internationaux en modifiant leur présentation pour les adapter aux cultures.

Quelques conseils :

  • Appliquer le SEO local. Une agence de traduction vous aiguillera sur les mots clés à utiliser en fonction des meilleures recherches du marché cible.
  • Apprivoiser et utiliser les indicateurs de marketing local. Ils peuvent vous en dire long sur vos publics cibles. S’ils préfèrent les applications aux sites web ou s’ils sont plus sensibles à la vidéo qu’au texte, par exemple.
  • Solliciter au maximum votre prestataire de services de traduction en lui permettant d’être un guide culturel, ainsi vous saurez ce qui fera ou non écho auprès de votre public.
  • Modifier ou mettre à jour votre contenu pour aider vos acheteurs internationaux : kilomètres ou miles, pouces ou centimètres, kilos ou livres, degrés Celsius ou Fahrenheit. Adaptez votre contenu aux systèmes et acronymes familiers aux yeux de votre public cible.

Une relation client améliorée

L’amélioration de vos efforts en termes de marketing international grâce à l’utilisation de services de traduction constitue un élément essentiel dans l’élaboration d’un business plan international réussi. La traduction professionnelle est une pierre angulaire de votre capacité à développer votre marque et à élargir votre clientèle. Il est vital de confier vos projets de traduction de sites web, de vidéos et de documents à des professionnels, qui possèdent l’expérience linguistique, une sensibilité culturelle et des solutions technologiques qui vous aideront à interagir avec vos clients internationaux tout en assurant l’impact positif de votre marque.