Passer au contenu principal

Méthodologie

Certaines études indiquent que pour atteindre 96 % de la population en ligne d’ici 2030, les entreprises devront localiser leur contenu en près de 60 langues.

Par ailleurs, nous assistons à une multiplication des formats source et des canaux de communication. L’intelligence artificielle a également fait son entrée fracassante dans le monde de la traduction. Quant aux volumes à traduire, ils explosent.

Découvrez la méthodologie avec laquelle nous tirons le meilleur parti de ces évolutions et assurons votre la satisfaction à chaque projet !

Analyse

À chaque commande ses ressources, outils et processus.

Au sein de skriptó, votre gestionnaire de projet ne se contente pas de supposer. Il vérifie et analyse point par point chaque projet sous différents angles, ne laissant rien au hasard.

Le résultat : votre satisfaction à chaque commande.

Points d’attention lors de l’analyse

  • Instructions du client
  • Type de contenu
  • Public cible
  • Technicité
  • Terminologie déjà connue ou non
  • Éléments de style particuliers
  • Eléments à localiser
  • Rédaction optimisée pour la traduction
  • Points d’attention particuliers et outils requis liés au format source
  • Optimisation de la mise en page pré-traduction
  • Délai
  • Définition des étapes du projet et des ressources (traducteurs, solutions technologiques)

Ressources

skriptó est un multispécialiste traduisant en plus de 50 langues. Le recrutement et l’évaluation permanente de centaines de traducteurs vivant aux 4 coins du monde passionnent notre Vendor Manager, qui travaille en parallèle avec les gestionnaires de projets et les responsables commerciaux pour mettre en place des pools de traducteurs préférentiels pour chaque client et pour chaque paire de langues.

Ces pools de traducteurs font l’objet d’une évaluation régulière et sont adaptés en fonction des besoins changeants de nos clients.

Par exemple, un client industriel disposera d’un pool de traducteurs techniques pour chaque paire de langues pour ses notices techniques. Nous ferons par contre appel à des traducteurs d’un autre pool spécialisé pour la traduction de ses brevets.

Cette approche permet d’assurer une capacité évolutive et un travail irréprochable, car nous aurons toujours plusieurs traducteurs prêts à traduire vos contenus en parfaite connaissance de cause.

Technologies

skriptó a mis en place des processus très performants, permettant de relever avec brio tous les défis que nos clients nous envoient. Nos technologies s’articulent autour des priorités suivantes :

  1. La facilité de gestion des communications
    • Faciliter une communication professionnelle et efficace
    • Réduire la probabilité d’erreurs dans la communication
    • Assurer la transparence
    • Encoder les données du projet une seule fois, après quoi elles apparaîtront sur le devis, dans la commande, dans les jobs des traducteurs, sur les factures et sur tout rapport souhaité
    • Aucun supplément facturé pour la gestion de vos projets
  2. Gestion terminologique et mémoires de traduction
    • Mémoires de traduction et terminologie 100 % intégrées et strictement liées au client
    • L’assurance que tout terme connu sera utilisé au bon endroit dans vos contenus
    • La réutilisation maximale de traductions existantes
    • Une interface de révision facile à utiliser par vos propres relecteurs
    • Plus de 70 formats source gérés
    • Qualité améliorée et réduction des coûts

Gestion de la qualité

Chez skriptó, vos projets de traduction sont entre de bonnes mains.

En effet, nous ne nous contentons pas d’effectuer un simple contrôle qualité après traduction. Une communication efficace avec le client, l’analyse détaillée et la sélection des traducteurs, ainsi que la mise en oeuvre de guides de style et des solutions technologiques les plus adaptés au projet, permettent de rationaliser le temps passé à la relecture.

Le contrôle qualité skriptó porte sur plus de 30 critères et ce, pour chaque projet. Si nous nous inspirons des normes en vigueur, allons nettement au-delà de ce qu’elles prescrivent en alignant toutes les phases du projet sur l’objectif fixé, de la première communication avec le client à l’analyse qui s’ensuit.

Qui plus est, nous intégrons dans cette phase de contrôle tout élément que vous jugerez important.

Vous souhaitez faire valider les traductions par vos distributeurs ou autres relecteurs dans différents pays ? Nous vous fournissons un fichier bilingue dans un format avec lequel le monde entier est familiarisé.

Les traductions et termes validés par le passé y sont grisés, de manière à ce que vos relecteurs repèrent immédiatement les parties à valider. Ce fichier permet de mettre à jour la mémoire de traduction en un clin d’œil et de livrer la traduction sans autre délai.

Le résultat ? Une traduction qui satisfait à 100 % tous les utilisateurs.

Nous utilisons des cookies pour vous offrir la meilleure expérience en ligne. En acceptant, vous acceptez l'utilisation de cookies conformément à notre politique de confidentialité des cookies.

Privacy Settings saved!
Paramètres de confidentialité

Lorsque vous visitez un site Web, il peut stocker ou récupérer des informations sur votre navigateur, principalement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.

Les cookies indispensables permettent la visite et l'usage du site Internet. Refuser ces cookies empêcherait le bon fonctionnement du site ou pourrait même bloquer certaines fonctionnalités. Les cookies fonctionnels rendent plus agréable l'utilisation du site et permettent par exemple de retenir vos préférences pour qu'elles puissent être utilisées à chaque fois que vous interagissez avec une page qui peut être personnalisée.

  • wordpress_test_cookie
  • wordpress_logged_in_
  • wordpress_sec

  • __cfduid

Refuser tous les services
Accepter tous les services