Les LSP, partenaires incontournables de votre développement à l’international

La traduction englobe de nombreux domaines. Il s’agit la plupart du temps de projets bien plus complexes que le simple envoi d’un texte à un traducteur. Toutes les traductions qu’un Language Service Provider (LSP) effectue impliquent de comprendre l’intention et l’objectif du message à véhiculer. Elles doivent être composées dans le but d’y satisfaire.

Notre équipe de professionnels compte parmi ses rangs des locuteurs natifs hautement spécialisés maîtrisant parfaitement le domaine de la traduction qui leur est confiée. Qu’est-ce que cela implique concrètement pour vous ?

skriptó a défini cinq domaines de spécialisation qui s’adressent à autant de grands marchés de la traduction et de la localisation :

  1. Traduction de formations et de cours en lignes
  2. Traduction marketing
  3. Traduction en sciences de la vie
  4. Traduction pour le secteur de la production industrielle
  5. Traduction et localisation de logiciels

Cet article explique en quoi consiste la spécialisation en traduction et en localisation. Pourquoi il est essentiel d’obtenir des traductions précises, rapides et correctement composées, sans qu’elles soient pour autant sources de surcoûts.

Les besoins spécifiques en matière de publication et de distribution requièrent des workflows spécialisés

Ces catégories concernent un très large éventail d’entreprises, des gouvernements, des organismes à but non lucratif, l’aérospatiale, la défense… Certains aspects de ces projets, tout comme d’autres spécialisations, traversent les frontières linguistiques. On trouve de la documentation à traduire aussi bien dans les secteurs de la fabrication que des sciences de la vie, ou des logiciels par exemple.

D’autres aspects exigent une certaine maîtrise des formats de logiciels propriétaires et des compétences de codage utilisés dans la création d’études de marché, de cours d’apprentissage en ligne et de traduction d’interface utilisateur de logiciels.

Des LSP spécialisés dans un marché unique

Certaines spécialisations comme la localisation de jeux vidéo, la traduction de films ou la voix off/le sous-titrage sont très exigeantes en ressources et connaissances. Voilà pourquoi les LSP qui se spécialisent uniquement dans ces domaines représentent souvent la solution idéale. Dans l’industrie cinématographique par exemple, l’on pourrait avoir recours à une société spécialisée dans la traduction de sous-titres et confier par contre la publicité du film à son LSP habituel.

Compétences dans le domaine concerné et maîtrise des outils et logiciels

Tout client est en droit de s’attendre à ce que son LSP soit compétent dans l’environnement de travail choisi. La capacité à prendre en charge ce type de projet implique une vaste expérience dans toute une gamme d’outils technologiques et une équipe de traducteurs conséquente. Le LSP doit être en mesure de proposer un service complet et de s’adapter à vos besoins. En quoi est-ce important ? Parcourons ensemble les principales motivations du choix d’un partenaire qui comprend votre activité tout comme le contenu que vous créez et distribuez.

Que va changer la traduction automatique ?

La traduction automatique (TA), comme Google Translate et bien d’autres, est en passe de révolutionner le marché de la traduction. C’est déjà le cas, à vrai dire : nous sommes aujourd’hui en mesure de l’utiliser dans nos processus de traduction dans des cas très particuliers. Cependant, la traduction et la localisation ne sauraient évidemment pas se contenter d’une simple (et souvent inexacte) traduction mot à mot.

Les langues se distinguent les unes des autres à bien des égards : la longueur des mots, la syntaxe, le genre des verbes et des noms, etc. La traduction automatique peut difficilement prendre ces différences en compte. Si l’apprentissage est plus rapide et les traductions de meilleure qualité pour les langues les plus couramment traduites, toutes nécessitent encore une intervention humaine conséquente. Il en va de même pour la mise en page personnalisée. Si la traduction automatique est amenée à jouer un rôle plus important, il n’en deviendra certainement pas prépondérant pour autant.

Traduction de cours en ligne et de formations : outils de création et formats de fichiers spécifiques à l’industrie, vidéos et audios

Les cours et formations, que ce soit en ligne ou en personne, utilisent des contenus et outils de contenu spécifiques à la création de plates-formes exclusives de prestation de cours, de diaporamas, de vidéos, de pistes audio, de manuels de cours et de nombreux autres documents. Ces différents formats sont conçus à la fois pour l’apprentissage en personne et en ligne. À ce titre, ils doivent être formatés pour être diffusés sur une large palette de supports. Il peut s’agir de documents imprimés comme de plateformes de logiciels d’apprentissage en ligne. La traduction de tout ces éléments doit dès lors respecter l’ensemble des exigences.

Traduction d’études de marché : Formats de logiciels pour les sondages propres à l’industrie et la traduction des commentaires

Les pistes audio des vidéos par exemple, doivent être soit remplacées par des doublages en voix-off en langue cible, soit sous-titrées. Cela nécessite souvent une réécriture des textes afin de tenir compte du foisonnement d’une langue cible. Ou encore pour adapter le message aux différences culturelles. Le chef de projet est dès lors en charge de sélectionner le traducteur le plus à même de mener cette mission à bien.

Les études de marché contiennent en grande partie des sondages destinés à collecter des opinions, des commentaires et d’autres informations de la part de particuliers et d’entreprises du monde entier. Les délais sont généralement très courts puisque ces résultats peuvent rapidement changer. De nombreuses enquêtes sont en effet conçues dans le but de fournir un instantané d’un moment et d’un lieu donnés. Ces sondages sont réalisés à l’aide d’un logiciel spécialisé pour traiter divers types de requêtes et de réponses. Tout cela afin de guider la personne interrogée jusqu’aux questions de suivi découlant de ses réponses. Dans les sondages comportant des champs de commentaires ouverts, les personnes interrogées répondent aux questions dans des zones de texte. Ces réponses sont souvent appelées à être traduites au même titre que le contenu initial de l’enquête.

Les résultats et leur traduction sont rassemblées dans le logiciel pour être analysées par la société d’études de marché. Il est donc essentiel que le format soit compatible avec celui du logiciel d’enquête, quelle que soit la langue cible.

Traduction en sciences de la vie : Des communications très réglementées qui varient d’un pays à l’autre

Imaginez que votre entreprise vende un produit sur ordonnance (comme des lentilles cornéennes) dans différents pays. Chacun d’entre eux a des réglementations spécifiques. Que ce soit en matière d’emballage, de marketing, de documentation, d’avertissements, etc. La compréhension des réglementations ayant cours dans un pays exige les compétences d’un locuteur natif. Les machines complexes comme les dispositifs médicaux s’accompagnent d’ailleurs souvent de manuels d’installation, d’utilisation, de réparation, etc. Traduire ces supports essentiels exige pareillement des connaissances et une expérience spécialisées.

Traduction pour le secteur de la production industrielle : complexité technique, forme longue, contenu livrable dans une variété de formats.

Comment obtenir des informations produit à chaque étape d’un achat ? Avant, c’était relativement simple : le consommateur se contentait de lire les instructions sur la boîte ou le manuel et de demander conseil à un vendeur. De nos jours, l’acheteur attend bien plus que ça. Il s’efforce de collecter de nombreuses informations à chaque étape de l’achat. Des pages Amazon, des revues, des manuels d’utilisation imprimés et en ligne, des chatbots, des services d’assistance, des logiciels de base de connaissances, des responsables du service client… Les moyens d’accéder à la documentation et aux autres informations du produit impliquent la création de ce contenu et sa traduction avec des outils comme un DITA CCMS. Ces bases de données permettent la publication simultanée dans plusieurs formats et la mise à jour en temps réel à partir d’une ressource centrale.

Nous parlons de systèmes qui génèrent des fichiers XML contenant une multitude de données relatives au contenu. Ces métadonnées doivent impérativement être conservées et mises à jour pendant la traduction. La technologie moderne autorise heureusement l’intégration de ces outils complexes, et les fichiers XML sont en l’occurrence d’une aide précieuse.

Traduction de logiciels : compétences concernant les interfaces utilisateur, le codage, les tests, ainsi que les centres d’assistance et de documentation de la base de connaissances.

La traduction et la localisation de logiciels font appel à diverses disciplines. Notamment la conception d’interfaces utilisateur et la modification de chaînes de codes. Ou encore la traduction de documents tels que des supports de formation et des outils de support client automatisés et en service, ainsi que divers supports marketing. Notre équipe de gestionnaires de projet utilise des outils destinés à gérer les workflows et des projets de localisation de logiciels. Il peut s’avérer utile d’avoir des développeurs en interne, même si certains aspects d’un processus sont pris en charge par des ressources externes. Ce sont généralement des linguistes de langue maternelle connaissant bien la technologie dans les langues cibles.

Comment gérons-nous ces spécialisations ?

La mise au point de processus efficaces pour chaque spécialisation nécessite du temps. En plus de 25 ans d’activité au service de clients dans le monde entier, nous avons assisté à des changements considérables dans le secteur de la traduction. Et pour cause ! Le plus marquant étant l’utilisation croissante de la technologie à chaque étape du processus de traduction. En adoptant ces changements, nous permettons à nos clients d’être plus efficaces, notamment en termes de coûts et de temps. Le secteur de la traduction évolue constamment. Notre plan d’action inclut par conséquent le développement de meilleurs connecteurs et APIs pour des applications spécifiques de développement de contenu. Nous sommes ainsi amenés à évoluer vers un processus de traduction et de révision de plus en plus automatisé : contenu traduit, révisé, mis en page et prêt à être publié.

Chez skriptó, nous procédons à une gestion de la qualité rigoureuse. Pour vous fournir des traductions de qualité et améliorer nos processus en continu : nous ne visons rien d’autre que l’excellence.