La traduction au service du marketing international

Vous projetez de pénétrer le marché mondial. La communication avec vos futurs clients doit dès lors être au top. Espérer atteindre un public international sans investir du temps et des efforts dans la traduction risquerait de s’avérer source de frustration.

Selon Common Sense Advisory, environ 72 % des consommateurs préfèrent que l’on s’adresse à eux dans leur langue maternelle.

Pour ouvrir votre entreprise à l’international, vous ne devez pas uniquement faire traduire vos documents marketing et votre site ; vous devez également prendre du recul et adopter une vision globale de votre entreprise. Les données actuelles du marché montrent que les plus grands acteurs internationaux choisissent d’adopter une identité de marque à la fois forte et simple. Ils la localisent judicieusement en fonction de chaque marché. La campagne « Partagez un Coca-Cola » est l’exemple parfait d’un message concis et positif qui a drainé les foules.

Intégrer la traduction à votre stratégie

Voici quelques-uns des domaines dans lesquels la traduction a son rôle à jouer :

  • Traduction sur les réseaux sociaux. Le marketing lié aux réseaux sociaux est rapidement devenu l’une des activités les plus importantes du département éponyme. Le trafic généré contribue à approcher les prospects et dynamise les activités commerciales. Les réseaux sociaux sont en constante évolution et ont encore de beaux jours devant eux. Ils font partie du quotidien de chaque consommateur. Faire appel à des spécialistes pour la traduction et la localisation de vos contenus sur les réseaux est incontournable pour un marketing réussi. Tenez-vous prêt à réagir à l’évolution des plateformes et des tendances.
  • Traduction de documents. Cela s’applique aux brochures, aux modes d’emploi, aux flyers et à tout document imprimé utilisé par votre entreprise. La traduction professionnelle de documents contribue à conférer précision et légitimité à une marque qui s’ouvre à l’international.
  • Traduction de sites web.  Tous les contenus pertinents, y compris les éléments pour les moteurs de recherche, doivent être soigneusement traduits par un traducteur professionnel. Il doit être familier à la fois avec la langue source et la langue cible, vos produits et services, et la technologie de votre site.
  • Service clientèle. Il doit être disponible dans un format approprié tel que des fenêtres de discussion, des formulaires en ligne et/ou des FAQ. Cela renforcera la confiance de vos clients lorsqu’ils interagiront avec votre entreprise. Votre image de marque en sortira grandie et vous favoriserez la fidélisation de votre clientèle.
  • Traduction de processus internes. Les vidéos de formation, les manuels et toutes les ressources matérielles destinées aux employés nécessitent également l’intervention d’un traducteur professionnel. Il devra être spécialisé dans la langue source et la langue cible, ainsi que dans le secteur propre aux produits et services de votre entreprise.
  • Documents juridiques. L’octroi de permis, les achats, le franchisage, les contrats, les conditions générales et bien d’autres « événements » juridiques dans la vie d’une entreprise impliquent pléthore de documents. Ils doivent consultables par toutes les parties concernées dans leur langue respective. Une entreprise probe et assidue dans ses relations juridiques à l’international gagnera de la clientèle et une certaine renommée.

Au-delà de la traduction : la localisation

Votre entreprise doit être ouverte au changement lorsqu’elle intègre la traduction à ses pratiques commerciales. En effet, la traduction de documents marketing et de sites web implique parfois une transcréation. Il s’agit d’une étape qui permet une adaptation stylistique du contenu. Elle rend le contenu plus adapté et attrayant pour le public cible, tout en préservant l’intégrité du message. Prenons l’exemple de la marque Mr. Clean (« Monsieur Propre »), appelée Mr. Proper dans une bonne partie de l’Europe de l’Est. Ou encore les chips Lay’s, qui portent des noms de marque différents dans le monde entier. Ces marques se sont développées sur les marchés internationaux en modifiant leur présentation. Voici quelques conseils pour suivre leur exemple :

  • Appliquer le SEO local. Une agence de traduction vous aiguillera sur les mots clés à utiliser en fonction des meilleures recherches du marché cible.
  • Apprivoiser et utiliser les indicateurs de marketing local. Ils peuvent vous en dire long sur les publics cibles. Par exemple, s’ils préfèrent les applications aux sites web ou s’ils sont plus sensibles à la vidéo qu’au texte.
  • Modifier ou mettre à jour votre contenu pour aider vos acheteurs internationaux. Kilomètres ou miles, pouces ou centimètres, kilos ou livres, degrés Celsius ou Fahrenheit. Adaptez votre contenu aux systèmes et acronymes familiers à votre public cible.

Générez du plus grand chiffre d’affaires

Améliorez votre marketing international en faisant appel à des services de traduction. Surtout, ne passez pas à côté d’un élément essentiel dans l’élaboration d’un business plan international réussi. skriptó se plie en quatre pour vous aider à développer votre marque et à élargir votre clientèle. Confiez-nous vos projets de traduction de sites web, de vidéos et de documents à des professionnels. Nous possédons l’expérience linguistique, une sensibilité culturelle et des solutions technologiques pour vous aider à interagir avec vos clients internationaux. Nous veillerons à ce que votre marque exerce un impact positif sur leur vie.