On m’a proposé exactement la même chose pour beaucoup moins cher ailleurs

Vous travaillez dans une agence de traduction ? Dans ce cas, vous avez probablement déjà entendu cette phrase. Vous faites appel à des services de traduction ? Alors, peut-être l’avez-vous déjà dite.

Pour obtenir une traduction, vous commencez par envoyer vos documents à une agence de traduction afin d’obtenir un devis. Il s’agit d’une première étape qui vous donne des indications sur le coût de la prestation, à savoir la traduction dont vous avez besoin.

A ce stade, il est difficile d’estimer si les différents prestataires proposent exactement le même service et surtout, si la qualité sera au rendez-vous.

Service versus produit

Imaginons que vous ayez besoin d’un nouveau sac à main ou porte-documents.

Vous en trouvez un de la marque A. Il a été fabriqué de façon artisanale en cuir de première qualité qui durera des années. Made in France, il est livré dans un sac contenant lui-même une boîte. Dans cette boîte, il y a une housse en tissus qui protège votre sac à main ou porte-documents. Il coûte 300 euros.

Par contre, le sac à main ou porte-documents de la marque B est en synthétique et a été fabriqué en Chine. Il est livré dans un sac plastique jetable, sans boîte ni housse et ne coûte que 80 euros.

Ces produits, vous pouvez les voir, les toucher, estimer leur qualité avant achat. Votre choix sera déterminé par la qualité, la durabilité et le rayonnement recherchés.

Que les choses soient claires : une traduction et un sac à main ou porte-documents sont deux choses différentes. Une traduction n’est pas un produit, il s’agit d’une prestation. Vous ne pourrez en estimer la qualité qu’après livraison.

Recherche d’une agence

L’agence A propose des services de traduction, révision, mise en forme, relecture. Elle a des Conditions générales et une Politique de confidentialité. Sa certification ISO vous garantit qu’elle dispose de toute l’infrastructure nécessaires à une bonne gestion de votre projet. Elle a un site internet, un nom de domaine et une adresse mail personnalisés. Sur le devis qu’elle vous a transmis, on peut voir ce qu’elle propose, comment et quand vous pourrez recevoir la prestation. Après avoir subi une double relecture, les traductions sont livrées dans le format souhaité et les délais impartis. Le devis s’élève à 100 euros.

La B propose également des services de traduction. Elle n’a pas de Conditions générales, ni de Politique de confidentialité. Cette agence n’est pas certifiée ISO et son site internet est rudimentaire, sans nom de domaine personnalisé. Au lieu d’un devis en bonne et due forme, elle vous a donné un prix par mail. La traduction livrée n’a subi aucune relecture ni aucun contrôle de qualité. Elle vous parvient en format Writer de LibreOffice, quel que soit le format du fichier d’origine. Coût de la prestation : 50 euros.

Conclusion : toutes les agences de traduction ne proposent pas les mêmes prestations

Il n’est pas facile de comparer les différentes prestations sur la seule base d’un montant. Par contre, vous pouvez comparer le profil de chaque agence et les services qui sont compris dans leur devis.

Et une fois que vous l’aurez fait, vous vous constaterez que :

– les agences ne sont pas toutes les mêmes ;

– elles ne proposent pas toutes la même chose ;

– elles ne vous livrent pas de la même façon.

Vous êtes tout à fait libre de choisir entre la marque A ou B

Cependant, il ne vous viendrait certainement pas à l’esprit d’entrer dans une boutique vendant la marque A en affirmant : « Il m’est impossible de trouver une justification à vos prix. Vous vendez exactement la même chose que la marque B ». Cela tombe sous le sens.

Alors, pourquoi en serait-il autrement pour une agence de traduction ? Faites-nous part de vos attentes et nous vous enverrons un devis sur mesure.