Passer au contenu principal

Étude de cas

Résumé exécutif

Notre client, un fabricant mondial, avait besoin de la traduction et de la localisation de contenus Articulate Storyline 360. La source ? Un ensemble de cours d’apprentissage en ligne sur l’éthique des affaires. Les langues cibles étaient le chinois (simplifié), le français, l’allemand, le polonais, le portugais (brésilien) et l’espagnol (latino-américain).

Le défi

La localisation de formations en ligne requiert des compétences à la fois linguistiques et techniques. Parmi celles-ci:

  • Traduction professionnelle par des experts du secteur d’activité concerné
  • Révision et relecture bilingues par des linguistes professionnels
  • Enregistrement et montage de voix-off en langue étrangère
  • Intégration audio et synchronisation avec les animations
  • Reformatage du texte et localisation des graphiques
  • QA et tests avant la mise en ligne par des utilisateurs de langue maternelle

Le module de formation source totalisait quelque 11 000 mots avec 35 minutes de narration enregistrée. Nous avions 4 semaines pour livrer les modules terminés en 6 langues, avec une deadline impérative. En général, les vacances d’hiver créent des difficultés pour la dotation en personnel des projets de localisation complexes. Bon nombre de nos traducteurs prennent des vacances. Ceux qui restent disponibles ont des horaires de travail (sur)chargés. Le maintien de relations solides avec nos partenaires s’avère dès lors payant lorsqu’un projet comme celui-ci survient pendant une période de forte activité.

Performance

Nous avons réuni une équipe de 12 linguistes, 6 voix et 6 intégrateurs, qui ont travaillé en étroite coordination avec Nelson, notre chef de projet localisation. Pour un projet de cette ampleur, la phase de traduction à elle seule prendrait environ 6 à 8 jours ouvrables selon un calendrier de production standard. Notre délai d’exécution de 18 jours ouvrables a nécessité une planification et une exécution minutieuses pour une livraison dans les délais.

Préparation de la source

Le chef de projet a évalué la structure et le contenu du module source en termes de nombre de mots, de complexité et de préparation à la localisation. Il a également évalué les choix de conception et la synchronisation entre les animations et l’audio pour évaluer la charge de travail d’intégration. Plus il y a de “points de synchronisation” entre l’audio et les animations, plus l’intégration sera longue. Il a également évalué la source pour neutraliser toute référence spécifique au pays d’origine.

La traduction de contenus Articulate Storyline 360 nécessite l’exportation de texte traduisible depuis la plate-forme auteur. Généralement, un chef de projet effectue une pseudo-traduction sur l’exportation afin d’anticiper l’expansion du texte et les problèmes de formatage. Ce processus permet également de confirmer si tout le contenu a été exporté. Enfin, le chef de projet confirme les préférences du client en matière de prononciation des noms et de traitement des acronymes dans les langues étrangères.

Traduction, édition et révision

Les traducteurs ont utilisé des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour traduire les textes à l’écran et les scripts de narration. Les outils de TAO accélèrent le processus de traduction et garantissent la cohérence des termes dans toutes les parties du module.

L’expansion du texte représente toujours un défi pour la traduction et la localisation de l’apprentissage en ligne. L’espagnol peut nécessiter jusqu’à 30 % de caractères supplémentaires (et 30 % de temps audio supplémentaire) pour dire la même chose que l’anglais. Ce foisonnement a un impact sur la plupart des projets de traduction, mais il pose des problèmes particuliers en matière d’e-learning :

  • Les sessions de formation doivent être maintenues dans les mêmes limites. Sinon, une formation d’une heure en anglais pourrait prendre beaucoup plus de temps dans une langue d’Europe occidentale par exemple.
  • Si du texte apparaît dans les graphiques à l’écran, il peut être nécessaire de redimensionner les graphiques pour y intégrer des caractères supplémentaires.

Comment réduire l’expansion des textes ? En collaborant avec des traducteurs qui sont également des écrivains qualifiés. Comme l’aurait écrit un expert : “Si j’avais eu plus de temps, j’aurais écrit une lettre plus courte”. La narration nécessite un flux de travail de “qualité publication”, comprenant la traduction, l’édition et la révision par des linguistes ayant l’expérience de la traduction de scripts et de la réduction de l’expansion de texte.  Opérant dans le respect des normes ISO-17100, skriptó veille à ce que chaque projet de traduction comprenne la gestion de projet, la traduction, la révision et le contrôle qualité. Cela permet de garantir la plus haute qualité de localisation.

Voix off : casting, enregistrement et post-production

Le client a approuvé des échantillons de voix avant l’enregistrement. Les comédiens voix off ont reçu des scripts et des instructions, y compris des indications de temps et un guide de prononciation pour les noms de sociétés, les produits et les acronymes. Nous avons finalisé les scripts et les notes pour l’enregistrement en studio après une première lecture et une première révision. Les voix off finales ont ensuite été enregistrées et les fichiers audio ont été édités par les ingénieurs du studio.

Les voix off étaient essentielles à ce projet particulier. Cependant, à mesure que la qualité des logiciels de “text-to-speech” (TTS) s’améliore, les clients pourront bientôt choisir en toute confiance entre la narration humaine et la narration automatisée “par ordinateur”. À l’heure actuelle, les narrateurs humains fournissent un son plus expressif, plus persuasif et plus authentique. Et, pour ce projet, ils ont également fourni un soutien technique pendant l’intégration.

Intégration du texte, narration et animation

Pendant la phase de voix off, nous avons également prévu l’intégration. La structure des phrases varie selon les langues. Par conséquent, nous synchronisons l’animation à l’écran avec l’audio séparément pour chaque langue.

Nos voix off en langue étrangère ont contribué de deux manières au projet. En plus d’enregistrer la narration, les artistes vocaux ont identifié des points de repère pour marquer de nouveaux points de synchronisation pour les animations et les images. Ce travail a accéléré la tâche d’intégration pour respecter le délai serré.

Les intégrateurs ont synchronisé les enregistrements audios avec les diapositives individuelles correspondantes. Ils ont également ajusté les animations et le texte dynamique pour les synchroniser avec des mots spécifiques dans les pistes audio.

Formatage final, texte et images

Pour créer des vues d’écran attrayantes, nous avons redimensionné et reformaté le texte afin de compenser les différences entre la langue source et les langues cibles.

Tests avant la mise en service

Une partie essentielle de tout projet de localisation d’apprentissage en ligne consiste en l’essai par des utilisateurs de langue maternelle. Pour ce projet, le client a opté pour un test en interne et une révision par des employés du pays. Notre préparation minutieuse a été récompensée par des réactions enthousiastes et positives. Les réviseurs n’ont eu besoin que de quelques révisions terminologiques et d’un petit nombre de reformatages pour tenir compte de l’expansion du texte.

Résultats

Le but d’une préparation minutieuse est de réduire le nombre de “va-et-vient” entre skriptó et l’équipe du client. Nous avons respecté notre délai en sollicitant un minimum les ressources propres du client. Notre client a déployé les modules d’apprentissage en ligne localisés conformément à son calendrier.  Nous continuons à fournir des services de traduction et de localisation Articulate Storyline 360 à ce client et à d’autres. La réussite de ce projet a nécessité l’adaptation de nos flux de travail pour répondre aux besoins du client et à ses outils de création d’apprentissage en ligne préférés.

L’apprentissage en ligne est un moyen efficace de former une main-d’œuvre mondiale à des fins de conformité technique et corporate. Pour plus d’informations sur la manière dont skriptó peut soutenir la croissance internationale de votre entreprise, contactez :

Pour plus d’infos


Une question ? Un conseil ?
Nous nous ferons un plaisir de vous aider !
Pour plus d’informations sur nos services, prenez contact avec Nelson, business developper chez skriptó.

Par téléphone : +32 2 318 59 90
Par mail : [email protected]
En ligne : Rendez-vous personnalisé

Nous utilisons des cookies pour vous offrir la meilleure expérience en ligne. En acceptant, vous acceptez l'utilisation de cookies conformément à notre politique de confidentialité des cookies.

Privacy Settings saved!
Paramètres de confidentialité

Lorsque vous visitez un site Web, il peut stocker ou récupérer des informations sur votre navigateur, principalement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.

Les cookies indispensables permettent la visite et l'usage du site Internet. Refuser ces cookies empêcherait le bon fonctionnement du site ou pourrait même bloquer certaines fonctionnalités. Les cookies fonctionnels rendent plus agréable l'utilisation du site et permettent par exemple de retenir vos préférences pour qu'elles puissent être utilisées à chaque fois que vous interagissez avec une page qui peut être personnalisée.

  • wordpress_test_cookie
  • wordpress_logged_in_
  • wordpress_sec

  • __cfduid

Refuser tous les services
Accepter tous les services