Comment faire atteindre l’excellence à vos traductions

L’industrie de la traduction est exigeante. Le moindre mot mal traduit peut en effet nuire au sens et à la qualité d’un texte. Dans certaines industries, notamment celles qui ont un impact direct sur la vie des gens (secteurs pharmaceutique, juridique, financier…), la précision est essentielle.

skriptó considère qu’un solide processus de contrôle de la qualité est au cœur de tout programme de localisation efficace. Nous sommes conscients que nos clients attendent de nous une gestion de projet optimisée et les meilleurs experts en la matière, afin de produire des contenus de haute qualité. Notre taux de satisfaction de 99,55 % est le résultat direct du processus de gestion de la qualité mis en place au fil des années.

Notre système est fondé sur plusieurs piliers visant à vous proposer des traductions de qualité pour chaque projet, indépendamment de la paire de langues, du type de fichier ou des technologies impliquées.

Une approche de la traduction en trois étapes

Un autre aspect important de notre système de contrôle de la qualité est notre processus de traduction en trois étapes, qui comprend :

  1. La traduction linguistique par un spécialiste bilingue
  2. La révision de la traduction, où le texte cible est comparé au texte source par un deuxième traducteur bilingue
  3. La relecture du projet par un relecteur dans sa langue maternelle en vue d’affiner le style d’écriture

Lors de notre collaboration avec nos clients, l’une des étapes les plus importantes de notre processus consiste à sélectionner un traducteur qui comprend à la fois la langue et le sujet.

Nos traducteurs sont bilingues et spécialisés dans des domaines spécifiques. Ils s’assurent, au moyen de diverses stratégies de traduction, que le texte est correct et fidèle au sens du texte source. Nos relecteurs, experts dans la langue cible, veillent ensuite à ajuster le ton, le contexte et le style d’écriture du document pour qu’il soit adapté à la culture du public cible.

En attribuant les traductions à des experts en la matière, chacun de nos clients est assuré du respect et de la compréhension du jargon et de la terminologie propres à son secteur d’activité. Cette méthode est indispensable, notamment dans le secteur juridique, où l’utilisation d’un terme incorrect peut complètement modifier le sens d’une clause. Plus important encore : les malentendus dans les traductions médicales et pharmaceutiques, qui peuvent alors mettre des vies en danger.

S’ajoutent à cela les étapes de révision et de relecture. Au cours de ces étapes, nos traducteurs vérifient l’exactitude et la précision du vocabulaire, ainsi que le ton, le contexte et le style d’écriture convenant au public cible. Grâce à une double vérification de chaque traduction, les clients reçoivent l’assurance d’une traduction exécutée dans les règles de l’art suivie d’une vérification minutieuse.

Un processus de recrutement strict

Le recrutement est un autre élément essentiel visant à assurer la qualité de nos traductions. Après tout, il suffit d’un seul employé incompétent pour perturber la dynamique et le rythme d’une équipe, ce qui finit par affecter la qualité du produit fini.

En raison de nos exigences en matière de recrutement, peu de traducteurs sont retenus parmi les nombreuses candidatures que nous recevons. Nous évaluons les compétences linguistiques, ainsi que l’expertise des candidats dans leur domaine de spécialisation en les testant durant notre procédure de recrutement.

Une fois recrutés, les nouveaux traducteurs font l’objet d’un suivi attentif durant leurs débuts au sein de notre équipe. Si le travail fourni n’est pas de suffisamment bonne qualité, ils reçoivent dans un premier temps un feed-back. Si aucun progrès n’a été réalisé lors des collaborations suivantes, nous y mettons fin.

Nous faisons en sorte de constituer une équipe efficace, qui mettra tout en œuvre pour fournir aux clients la qualité qu’ils sont en droit d’attendre, en sélectionnant des professionnels disposant de compétences linguistiques de premier ordre et de connaissances pointues dans leur domaine de spécialisation. Quel que soit le poste occupé, chaque traducteur reçoit un feed-back régulier sur son travail.

Pour pouvoir ajouter une plus-value au travail d’un client, les traductions doivent être irréprochables. Nous considérons que le véritable succès réside dans le fait de savoir que nos traductions ont permis à nos clients d’atteindre et même dépasser leurs objectifs. Notre but est d’assurer une communication transparente des nouveaux concepts à travers le monde, et un processus de contrôle de la qualité solide est le moyen le plus efficace d’y parvenir.