Au petit bonheur des services de traduction automatiques

L’utilisation des traductions automatiques se générale. Nous naviguons constamment sur internet à la recherche d’informations et ces logiciels sont une ressource permettant de franchir les frontières sans bouger de son fauteuil.

En revanche, soyons clairs. L’utilisation d’un service de traduction automatique ne doit se faire qu’à des fins pour lesquelles la rigueur, la fidélité et la précision n’ont pas du tout d’importance. Comme par exemple, dans le cadre d’un divertissement personnel. Evitez par contre soigneusement d’y recourir lorsque votre professionnalisme est en jeu.

Nous pourrions donner de nombreux exemples sur de multiples bourdes en grande partie dues à l’utilisation de ces outils.

Limites de la traduction automatique

Notre gaffe préférée est celle d’un adjoint à la direction d’une multinationale qui devait écrire un e-mail à son directeur d’origine américaine et qui prétendait avoir une bonne maîtrise de l’anglais. Il a décidé de rédiger sa lettre en espagnol, sa langue maternelle, avant de la traduire en anglais grâce à un service de traduction automatique.

La multinationale en question est spécialisée dans la vente de voitures et, dans ce secteur, il est courant que certains des grands concessionnaires soient appelés « moteurs ». La traduction automatique est totalement passée à côté d’une nuance sémantique aussi subtile. Le terme a donc été traduit par le plus générique de ceux apparaissant dans son dictionnaire. Car, contrairement aux humains, les ordinateurs sont des bases de données qui n’établissent pas de relations sémantiques.

Le message traduit par le traducteur en ligne a donc été envoyé au directeur général, qui a répondu : « je suis très heureux que tout se passe pour le mieux, je vois que maintenant nous vendons aussi des bateaux ».

Le service de traduction en ligne avait en effet traduit le mot « moteurs » par « motorship », jetant le directeur adjoint espagnol de cette société dans le plus grand des embarras.

Conclusion

Les écrits professionnels exigent précision, fiabilité et rigueur. Ne confiez dès lors vos traductions qu’à des professionnels comme skriptó. Nous mettons notre savoir-faire et nos ressources à votre disposition pour vous livrer la plus fidèle des traductions en respectant toutes les subtilités des langues source et cible.