7 raisons de faire appel à un LSP

« Moi, je connais quelqu’un qui parle anglais ! »

Il est tellement plus simple de confier la traduction de documents à un collègue du bureau ou à un freelance pris au hasard sur un site d’offres d’emploi que d’engager un fournisseur de services linguistiques (Language Service Provider – LSP ).

En privilégiant la facilité, vous pourriez néanmoins finir par vous en mordre les doigts.

Voici quelques manières évidentes d’obtenir une traduction :

  1. la déléguer à un membre de votre entreprise
  2. dénicher un traducteur freelance pour mener à bien cette mission
  3. utiliser – et qu’on me pardonne pour ce que je vais écrire – Google Translate.

Ce qui nous amène à la dernière solution : faire appel aux services d’un fournisseur LSP.

Un LSP est une entreprise spécialisée dans la gestion de projets de traduction et fonctionne de la manière suivante :

  • Elle reçoit d’abord une commande
  • Elle calcule de coût du projet
  • Elle recherche les ressources compétentes
  • Elle gère le processus de traduction
  • Elle veille sur la qualité de la traduction
  • Elle livre la traduction au client
  • Et pour finir, elle paie ses traducteurs

Les fonctions d’un LSP ne se limiteraient donc qu’à celles d’un revendeur linguistique ? Pourquoi ne pas se contenter de solliciter des membres de notre propre entreprise ? Ou de travailler directement avec un freelance ?

Nous ne pouvons pas offrir une seule et unique solution pour tous les besoins de traduction existants car chaque situation est différente.

Voici 7 bonnes raisons d’opter pour un LSP pour mener à bien votre projet.

1. Un réseau de traducteurs fiable

Un LSP entretient une relation de longue durée avec des freelances fiables. Si vous voulez en trouver vous-mêmes, vous devez passer en revue des milliers de CV, les trier en vous débarrassant des candidats non qualifiés tout en essayant de repérer et distinguer les faux des vrais.

Les heures que vous gaspillerez à essayer de trouver un bon freelance sont celles que vous pourriez consacrer à ce que vous faites le mieux : votre boulot.

Un LSP a déjà effectué cette démarche et dispose des traducteurs fiables. Pour toute nouvelle recrue, un LSP qui se respecte doit leur donner les moyens de faire leurs preuves en leur assignant de petits projets qu’elle contrôlera scrupuleusement, à l’affût du moindre problème. Elle testera ces nouveaux traducteurs afin d’identifier leurs points forts en leur déléguant ensuite de plus gros projets. Avant de leur confier des projets importants, ils auront déjà prouvé ce qu’ils valent sur de plus petites missions.

Par ailleurs, un LSP digne de ce nom gardera des registres détaillés recensant les forces et faiblesses de chacun de ses traducteurs. Elle conservera un système de notation les évaluant sur leur précision, leurs compétences techniques, leur expertise, leur fiabilité, leur vitesse et d’autres critères. Cette forme de suivi permet au LSP d’accorder un haut niveau de confiance aux traducteurs qu’elle engage.

2. Des experts spécialisés

Autre raison de choisir un fournisseur LSP : il est mieux placé pour faire face aux imprévus que vous ne l’êtes.

Imaginons la situation suivante : vous avez besoin qu’un expert traduise un texte au sujet des miroirs pour télescopes en allemand. Vous en trouvez un qui passe ses journées et ses nuits à ne penser qu’à ça…et qui est à ce moment-là en vacances de ski. Malheureusement, il se casse le poignet sur les pistes au cours du projet. Que devient ce projet ? Arriverez-vous à trouver un autre traducteur allemand fiable qui s’y connaît en miroirs pour télescopes ?

Un LSP n’a pas ce problème-là : il a à son service plusieurs traducteurs experts dans leur domaine qui sont disposés à prendre en charge le projet en cas d’accident. Ainsi, en décidant de faire appel à un LSP et non directement à un traducteur freelance, vous optez par la même occasion pour une solution de gestion des risques et assurez ainsi vos arrières.

3. Pas besoin d’acheter des outils spécialisés

Un LSP dispose de tous les logiciels spécialisés nécessaires à la gestion de projets de traduction. Afin de gérer de grands projets et mettre au point une stratégie de localisation efficace sur le long terme, de nombreux outils permettent de simplifier le processus et de préserver la qualité.

Prenons par exemple un logiciel de gestion de projet de traduction comme Plunet. Après avoir pris en charge quelques projets et avoir fait appel à quelques traducteurs, il vous faut une suite de gestion d’entreprise solide pour gérer efficacement vos contacts, générer des devis, des facturations, des demandes et des rapports. Un LSP dispose déjà des systèmes nécessaires à la coordination des opérations complexes de traduction.

Nous avons également besoin d’un environnement de traduction que l’on appelle outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) comme memoQ, ou Memsource.

Leurs avantages ? Ils réduisent les coûts, augmentent la vitesse et améliorent la précision. Tout ceci grâce à leur mémoire alimentée par les traductions antérieures et aux suggestions qu’ils proposent pour les traductions en cours.

Par ailleurs, les outils TAO bénéficient d’une fonctionnalité avancée d’assurance qualité qui permet de vérifier les erreurs fréquentes. Autre avantage : ils facilitent la sauvegarde. Qui n’a jamais perdu un document Word sur lequel on avait travaillé pendant des heures à cause d’une panne d’ordinateur ? Avec un outil TAO, c’est de l’histoire ancienne ! Les changements apportés par le traducteur se synchronisent instantanément avec le serveur après chaque phrase.

Les LSP disposent également d’outils tels que Smartsheet pour permettre aux clients de communiquer avec les traducteurs. Lorsque les linguistes ont des questions concernant le texte source, ils peuvent les poser directement aux personnes qui l’ont rédigé. Ainsi, plus besoin d’encombrer inutilement les boîtes mail d’un nombre incalculable de messages nébuleux ! Cet outil permet de rassembler toutes les questions et réponses portant sur le texte en une seule ressource bien organisée.

4. Assurance qualité

Les LSP peuvent vous proposer une assurance et un contrôle qualité.

Si vous engagez un traducteur pour lui confier un projet, comment pouvez-vous juger de la précision de son travail ? Pour cela, vous devez soit connaître vous-même la langue, soit demander l’avis d’une personne externe en mesure de le faire.

En choisissant un LSP, vous pouvez être sûr de bénéficier de traductions de grande qualité. Avant toute livraison, les gestionnaires de projet passent en revue chaque traduction pour éviter les erreurs fréquentes telles que les espaces superflus ou les nombres qui ne concordent pas avec ceux du segment source.

La traduction peut ensuite faire l’objet d’une deuxième relecture par un traducteur qui vérifie la précision. Il se concentre donc sur les éventuelles fautes de langue. Vous pouvez avoir la certitude qu’à l’issue de cette seconde révision votre « Ich bin ein Berliner » ne devienne pas en français un « Je suis un beignet ».

5. Cohérence améliorée

Les LSP créent et tiennent à jour des bases terminologiques et des mémoires de traduction. Globalement, une base terminologique est une liste de termes dans la langue source avec leur équivalent dans la langue cible. Ce référentiel est particulièrement utile pour les noms de produits ou d’autres termes spécifiques à une entreprise. Cet outil garantit une précision et une cohérence linguistique.

La base terminologique peut à la fois indiquer au traducteur les termes à utiliser et ceux à éviter. Certaines langues par exemple disposent souvent de deux mots ayant la même signification. Il s’agit généralement d’une translittération d’une autre langue et d’une traduction plus formelle. Votre entreprise préférera peut-être employer le terme plus officiel fuzhi (复制) même si les Chinois auront tendance à utiliser le mot kaobei (拷贝) qui ressemble à « copie ».

Les outils d’un LSP peuvent signaler aux traducteurs les mots à proscrire dans leurs traductions.

Au-delà de la base terminologique qui détient une liste de termes à traduire d’une certaine manière, une mémoire de traduction enregistre chaque phrase traduite antérieurement. Ainsi, si le traducteur tombe sur une phrase qui a déjà été traduite par le passé, la mémoire de traduction insérera automatiquement la traduction de ce segment. En cas de phrase similaire, le traducteur n’aura qu’à changer quelques mots. De toute évidence, la mémoire de traduction améliore la cohérence, en plus d’augmenter la vitesse de traduction. N’importe quelle phrase source d’un document issue d’un projet donné sera, à l’avenir, traduite de la même manière.

6. Économisez !

Cette mémoire de traduction se révèle surtout utile lorsqu’il est question de documentation logicielle. Imaginons qu’une entreprise veuille une traduction du nouveau produit logiciel qu’elle vient de lancer. Une fois la documentation de la version 1.1 traduite, le LSP créera une nouvelle mémoire de traduction et y insérera toutes les correspondances de traduction. Si la nouvelle version 1.2 contient 15 % de segments différents par rapport à la version précédente, le LSP se servira de cette mémoire de traduction pour prétraduire automatiquement les 85 % de la documentation identiques à la version déjà traduite. Résultat : l’éditeur de logiciel ne devra payer que pour les 15 % qui n’étaient pas dans la mémoire de traduction et qui ont donc dû être traduits.

Mieux encore : si sur les 15 % de segments non traduits, 10 % présentent une similarité avec ceux de la version 1.1, l’entreprise bénéficiera d’une ristourne pour ce texte et ne devra payer le prix plein que pour les 5 % restants de la version 1.2. Imaginez ce que l’entreprise parviendra à économiser d’ici la version 20 !

Les bases terminologiques et les mémoires de traduction sont vraiment des outils indispensables pour des projets de traduction à grande échelle et sur le long terme. Un LSP veillera à tenir à jour ces ressources pour vous afin de vous permettre d’épargner un peu plus chaque jour, tout en conservant une terminologie uniforme.

7. Un gain de temps

Enfin, en faisant passer tous vos besoins en matière de traduction par un seul et unique point de contact, vous gagnez un temps précieux.

En choisissant de faire appel à un LSP, vous n’aurez à vous inquiéter de rien : toutes ces démarches sont accomplies par une seule et même personne (un gestionnaire de projet) qui ne rend compte qu’à vous seul.

Les tâches de ce gestionnaire de projet sont multiples : analyse de vos documents, contact avec tous les traducteurs nécessaires, suivit de la progression de chaque projet, contrôle qualité.